Tu sei Pietro [Tú eres Pedro] (1962) * Nelle fervide unghie del dolore Se il dolore m’assale e mi trattiene nelle fervide unghie e spossata mi sento devastare da un orribile passo che mi trascina e mi rovina al tutto, gemo perché son debole, d’argilla ma nel premere il labbro già mi cresce dentro non so che orgoglio smisurato per la morte apparente, di una fibra di demonio o di angelo son fatta… En las fervientes uñas del dolor Si el dolor me embiste y me retiene en sus fervientes uñas y agotada siento que me asola por una horrible zancada que me arrastra y me derrumba toda, gimo porque soy débil, de arcilla mas presionando el labio ya me crece dentro no sé qué orgullo sin mesura por la muerte aparente, de una fibra de demonio o de ángel estoy hecha... Destinati a morire [Destinados a morir] (1980) * I poeti lavorano di notte I poeti lavorano di notte quando il tempo non urge su di loro quando tace il rumore della folla e termina il linciaggio delle ore. I poeti lavorano nel buio come falchi notturni od usignoli dal dolcissimo canto. E TEMONO DI OFFENDERE IDDIO. Ma i poeti, nel loro silenzio, fanno ben più rumore aaaaaadi una dorata cupola di stelle. Los poetas trabajan de noche Los poetas trabajan de noche cuando el tiempo no les urge, cuando se calla el ruido de la multitud y termina el linchamiento de las horas. Los poetas trabajan en la oscuridad como halcones nocturnos o ruiseñores de canto dulcísimo Y TEMEN OFENDER A DIOS. Pero los poetas, en su silencio, hacen mucho más ruido aaaaaaaque una dorada cúpula de estrellas. * Canto di risposta L’essere stata in certi tristi luoghi coltivare fantasmi, come tu dici, attento amico mio, non dà diritto a credere che dentro dentro di me continui la follia. Son rimasta poeta anche all’inferno solo che io cercavo di Euridice la casta ombra e non ho piú parole… Ecco, Franco, la tenera risposta al tuo dilemma: io sono poeta e poeta rimasi tra le sbarre; solo che fuori, senza casa e persa ho continuato mio malgrado il canto della tristezza, e dentro ad ogni fiore della mia voce é ancora la speranza che nulla sia accaduto a devastare il mio solco di luce ed abbia perso la vera chiave che mi chiude al vero. La Gran ALDA MERINI Canto de respuesta Haber estado en ciertos lugares tristes, cultivar fantasmas, como dices tú, atento amigo mío, no da derecho a creer que dentro dentro de mí continúe la locura. He seguido siendo poeta hasta en el infierno sólo que yo buscaba de Eurídice la casta sombra y no tengo más palabras... Ésta, Franco, la tierna respuesta a tu dilema: yo soy poeta y poeta seguí siendo tras los barrotes; sólo que afuera, sin casa y perdida he continuado a mi pesar el canto de la tristeza, y dentro de cada flor de mi voz existe aún la esperanza de que nada haya sucedido que devaste mi surco de luz y haya perdido la verdadera llave que me cierra a la verdad. |
Vistas de página en total
martes, 23 de septiembre de 2014
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario